Pour vous aider à passer le temps agréablement, Anthony Bulger, notre fidèle auteur spécialiste de la langue anglaise chez Assimil, vous propose un petit exercice ludo-pédagoqique pour rafraichir vos connaissances par un petit exercice quotidien. Nous renouons en quelque sorte avec les débuts d’Assimil.
Chaque jour, nous publierons un court « module » qui vous permettra, entre autres :

• de revoir un point de grammaire,
• d’approfondir vos connaissances culturelles,
• de faire la connaissance des « autres » anglais parlés, comme par exemple en Irlande, en Écosse ou encore en Afrique du Sud,
• d’apprendre certains de ces nouveaux mots qui sont créés tous les jours et repris par les médias et les réseaux sociaux,
• de faire une courte séance de révision en fin de semaine pour consolider vos acquis.

Ne cherchez pas de progression grammaticale : nous avons privilégié la variété des thèmes, une présentation succincte et l’humour.
Et surtout, n’hésitez pas à réagir à ces parutions, voire à nous demander conseil : Anthony sera ravi de pouvoir vous aider.

Leçon n°1 : Faux amis

Here are some English words about food. They resemble French words but have different meanings. How do you translate them?

Cassy’s ill. I’ll take her a bunch of grapes.

She makes her biscuits with lard instead of butter.

In cold weather, there’s nothing nicer than a beef casserole with potatoes.

Nos faux amis du jour concernent la nourriture :

Cassy’s ill. I’ll take her a bunch of grapes.
Cassy est malade. Je lui amènerai une grappe de raisins.

a grape, un raisin ; a bunch, une grappe; a bunch of grapes, une grappe de raisins.

She makes her biscuits with lard instead of butter.
Elle prépare ses biscuits avec du saindoux à la place du beurre.

lard, saindoux (la graisse de porc). Ce que nous appelons en français du lard, ou de la poitrine, se traduit par bacon.

In cold weather, there’s nothing nicer than a beef casserole with potatoes. Quand il fait froid, il n’y a rien de plus agréable qu’un ragoût de bœuf avec des pommes de terre.

Le mot anglais casserole a deux sens : le contenu et le contenant (comme une terrine en français). Ce peut être une sorte de ragoût longuement mijoté,  mais aussi une cocotte.

Le mot français une casserole se traduit par a saucepan (littéralement “poêlon à sauce”).

SEE YOU TOMORROW! A DEMAIN !