English specialities

Pubs are closed at the moment, but when they reopen, here’s how to order a snack:

— Can I get something to eat?

— Sure. What would you like?

Ploughman’s lunch? Welsh rabbit?

— Yikes! Just give me a bag of crisps, please

Spécialités anglaises (Au pub)

Voici comment commander un en-cas quand les pubs ouvriront à nouveau leurs portes :

– Puis-je commander quelque chose à manger ?

– Bien sûr. Que voudriez-vous ? Un déjeuneur de laboureur ou un lapin gallois ?

– Mince ! Donnez-moi simplement des chips, s’il vous plaît.

Ploughman’s lunch : « le déjeuner du laboureur » Spécialité très courante dans les pubs : une assiette composée de pain,  fromage ou jambon, salade, oignons au vinaigre, etc.

Welsh rabbit : « lapin gallois » Sorte de croque-monsieur – fromage fondu sur pain grillé.

 À l’origine, le nom de ce plat, très ancien, serait une injure raciste :  les Anglais se moquant des Gallois, tellement pauvres qu’ils devaient manger du pain et du fromage à la place de vrai lapin. 

Pour apaiser les esprits, on l’écrit parfois rarebit (morceau rare), histoire de noyer le poisson, en quelque sorte…

(Attention au faux ami : chips = les frites ; crisps = les chips)

See you tomorrow / À demain !