En ce lundi de Pâques, voici une leçon d’anglais pleine comme un œuf.

Get it right!

Choose the right word to complete this common expression:

buck

To pass the         dollar

quid

What does it mean?

❏ To avoid responsibility.

❏ To give money to someone.

❏ To refuse money.

Trouvez la bonne formulation

L’expression du jour est : To pass the buck.

Elle signifie se défausser, « refiler le bébé ».

Bien que les trois mots proposés dans nos exemples se réfèrent tous à l’argent, l’expression vient de a buckhorn knife, un couteau dont la manche est en corne de daim (buck). Au poker, on plaçait autrefois cet objet devant un joueur pour indiquer qu’il serait le prochain à distribuer les cartes. Si celui-ci ne voulait pas suivre la banque, il passait le couteau – et donc la responsabilité – à quelqu’un d’autre. (Sur le bureau du président Harry Truman, fanatique de poker, trônait un écriteau marqué The buck stops here, signifiant que la responsabilité ne pouvait être confiée à personne d’autre).

Il se peut que cette habitude et le milieu du jeu soient à l’origine du mot argotique a buck, qui signifie un dollar. En Grande-Bretagne, une livre sterling (a pound) se dit a quid en argot (peut-être du latin quid pro quo, (quelque chose pour quelque chose). Notez que buck peut prendre un pluriel mais pas quid : ten bucks mais ten quid.

Max didn’t have time to write the report, so he passed the buck to me.

Max n’a pas eu le temps de rédiger le rapport, donc il m’a refilé le bébé.

See you tomorrow / À demain !